27 October, 2012

【Lyrics】二宮和也 - それはやっぱり君でした(日中歌詞,解說)10/30解說補充

終於,終於聽到了!
收錄於新專輯Popcorn的ニノ新曲。
在網上轉了一圈尋找中譯歌詞,卻沒遇到自己喜歡的版本,所以試着譯了。
邊譯着,又拿《虹》出來對照着,明白的瞬間真的被深深感動。
也終於明白,STBYさん嘗試為這首曲取名的時候,「牆」的意思是什麼了。

每個人理解歌詞的方式不一樣,以下的翻譯和解說,都是我看完雜誌訪談後,自行理解所推測的,有興趣的朋友參考參考就好,毋須太過認真。

同時附上10/24發售的TVぴあ中收錄,關於此曲解說的ニノ訪談翻譯。




それはやっぱり君でした (Vocal:Kazunari Ninomiya)
那果然是你

作詞:二宮和也 作曲:大知正紘
編曲:ha-j,二宮和也


わかりやすくそう簡単に。
那樣的簡單明暸地。
君も僕もわかるくらい簡単に。
你我也明白的那般簡單地。
伝えてみよう。
試着傳達吧。
好きなんだよ。
我喜歡你。

影を重ねたあの場所のことや。
影子重疊的那個地方。
同じ時を歩きつないできたことや。
一同攜手走過的那個時候。
そんな時を全部変えて…
將那樣的日子全部改變…

歌える様に、届く様に、君を迎えに行けたらな。。
若能像以歌唱傳遞那般、能前往迎接你的話…


僕にはわかるんだ、君のいる場所が。
其實我知道,你所在的地方。
まるで見えてるかのように、隣にいるように。
就像完全能看見一般,如在身旁一樣。
だから辛いんだ。わがっているから、どうしても行けないんだ。
所以才感到難受。因為明白,才無法前往啊。
「まだまだ頑張れ」ってそこから君は笑うから…。
「還要繼續好好努力」,因為你在那裡笑着道。

君にご飯を作って。
做飯給你。
君に好きな物をだして。
準備喜歡的食物給你。
でも減らない。
卻一點也不餓。
…それにも慣れたよ。
…像那般也習慣了喔。

今度うまく、作ったら。そんなわけないのに頑張ってみる。。
下次能做得更好的話。雖然知道事實並非那般卻還是試着努力…

君には見えて、僕には見えない。
你能夠看見,我卻無法看見。
酔っぱらった勢いで「ずるい」と呟く。
趁着酒醉的時候低聲抱怨着「真狡猾啊」。
どうかな?僕はちょっとかわったのかな?
怎樣?我有沒有改變了一點呢?
“だらしなくなってきた?”
「變得懶散了嗎?」
窓風に乗って聞こえた。相変わらずだな…
乘着窗邊的風聽到了。還是跟從前一樣啊…

優しく笑う君があの時間が空間が。
溫柔地微笑的你,那個時候,那個空間。
泣きたくなるくらい一番大事なものだよ。
叫人珍重得幾乎想哭泣。
何て言ってた頃言えなかった。
「說了什麼?」的時候我並沒有回答。
…どうして言えなかったかな?
…為什麼沒有說出來呢?
見上げた先の物より、君は君は…
比起抬頭望向的盡頭,你、你…
今なら言える。
現在才能夠說。

虹より君はキレイだ…。
你比彩虹更加美麗…。

==10/24 TVぴあ,「それはやっぱり君でした」解說部份==

因為我一直很喜歡這次拜托寫曲的那位作曲人(大知正紘),之前就一直在想什麼時候能一起創作。這次終於如願以償,收到DEMO的時候,覺得「啊啊,真好啊」這樣。

那之後我便以鋼琴作調整,雖然只用了3至4天左右編曲,卻每天都將弄好的版本發給監製。「到這裡為止都完成了。」這樣。因為覺得給監製聽的時候只「啦啦啦」地唱的話會很奇怪,就先草擬了歌詞。試唱後感覺跟歌曲配合得不錯於是就這麼以當初的歌詞繼續制作了。

所以很快喔,作詞。在錄音室將信號音變回聲音之類需花上一個小時左右,所以等候的時間非常空閑!因此就在想能不能以這一個小時去寫歌詞,小小競爭一下吧這樣。然後就在時間內全部完成了。(笑)

但是結果,卻變成了一首只有悲傷的歌曲…
(訪問者:在這個歌詞裡,對方已經不在這個世上了?)
對對。我啊,十多歲時所寫的歌曲幾乎都是沒有救續的歌詞(笑),到底為什麼會變成那樣呢。然後在想「怎麼辦啊—」時,就忽然想起了制作「虹」的那個時候。(2007年二宮和也的獨唱曲,專輯「Time」收錄)

「由自己十分喜歡的人寫曲,自己則負責編曲跟作詞」這種模式與這次十分相似的關係,歌詞的最後就試着寫成「虹」延續。那樣的話似乎就能變得有救續的感覺。

最初的編曲也是,感覺多一點負面、憂鬱的味道,但考慮到這曲收錄在「Popcorn」裡,不能讓大家在聽到後心情變差之類,因此也十分努力向Pop的方向邁進喔。(笑)

==翻譯後記&個人解說==

其實ニノ寫的歌詞還是蠻隱晦的…起初在網上聽說這歌是「虹」的延續之類所以十分在意,看到歌詞時發現真的有好幾句是跟「虹」互相呼應的。
而「虹」是十分幸褔的歌曲,最後有一個快樂的結局,因此最初看到這曲的歌詞我其實是相當不解的。
歌詞強烈地傳遞着一種「與對方相隔」的訊息,雖然有點隱悔,於是我猜想歌曲的主人公是與愛人分開了吧?
但明明當初如此幸褔卻為何會分開呢?


僕にはわかるんだ、君のいる場所が。
其實我知道,你所在的地方。
 
まるで見えてるかのように、隣にいるように。
就像完全能看見一般,如在身旁一樣。
 
だから辛いんだ。わがっているから、どうしても行けないんだ。
所以才感到難受。因為明白,才無法前往啊。


君には見えて、僕には見えない。
你能夠看見(我),我卻無法看見(你)。


於是我的推論就是,愛人已經不在這個世上了。
因為不肯定所以還是有點懷疑自己的想法。
可是看到TVぴあ時記者所問的問題,一切都明白過來了。

另一個我想了該怎麼譯的地方是最後一段。


何て言ってた頃言えなかった。

「何て言ってた」直譯「說了什麼?」,可是這到底是什麼意思?
於是我重身看了遍「虹」的歌詞,最後的部份。

虹がキレイだよ。
彩虹很美呢。
いや、お前の方が・・・
不,是你吧…
大家很自然就將這句歌詞自動讀解成「你比彩虹更美麗」,因為當時的主人公(男方)的確是這麼想的吧。
可是這句話其實並沒有完整說出來(省略號的存在?),因此我覺得大概是那時候主人公只說到一半或是太小聲,愛人就問「你說了什麼?」,而當時的主人公卻沒有回答他的問題。


虹より君はキレイだ…。
你比彩虹更加美麗…。

而這句話,已經再也無法面對面對他說了。

譯到那裡我才察覺,這真是一首虐心到不能再虐的歌曲。
而且,二宮先生你將好好的「虹」變成如此悲傷的故事是為了什麼!!
為什麼二宮先生世界的戀人都不能有好結果!!明明當初是如此幸褔(淚)
因為不完美才顯得愛的珍貴,因為有遺憾才是人生嗎?
二宮先生大概是這麼想的吧。

雖然覺得這個詞真的寫得非常妙,非常欣賞二宮先生的才華…
但真的好痛啊。(苦笑)

由現在開始期待ニノ在演唱會上的演繹吧。

===10/31補充===

稍微讀了一下日飯的解讀…
再翻「虹」的歌詞認真看一次,發現原來兩首歌的目線是不同的!
因為是ニノ的SOLO曲,我一直將「虹」當成了男子目線…但其實歌詞是女子目線吧!(因為用的是「私」)
我竟然完全忽略了這點…真的完全忘記了對不起(炸)

而這次的「それはやっぱり君でした」就如上面說的一次,是男子目線,也就是「虹」裡的「きみ」。
因為それはやっぱり君でした」用的第一人稱是「僕」,所以我由最初已經將主角代入成男方,上方的解釋沒出錯倒是鬆一口氣(喂)

簡單來說,「虹」裡的「きみ(你)」是それはやっぱり君でした」的「僕(我)」
それはやっぱり君でした」的「君(妳)」是「虹」裡「私(我)」。

這麼想又覺得ニノ先生好厲害,單是歌詞裡的人稱稱呼已經非常巧妙!不,其實是日語比較巧妙…
譯一譯這個感覺自己又上了一課日語課(炸)

4 comments:

  1. 你好你好=w=
    我喜歡你譯的版本啊,雖然我的日文不是很好,不過就是覺得Nino寫的就是在說這些吧

    不過我有一個小小的問題,
    如果真的「虹」入面是女子目線,那最後
    「虹がキレイだよ
    いや、お前の方が…」
    是女方說的吧?
    但是在「それはやっぱり君でした」入面又變了男方說?

    二宮大師的功力太深厚,令我有點混亂XD

    還有還有,不覺得其實「痕跡」其實都可以插一腳嗎?XDD
    特別是
    「影は影を重ねて
    一つになるのを恐れて」
    這里好像都能呼應「虹」入面「影が重なった…」,
    不過一個十分甜蜜,一個十分悲傷
    雖然大師可能並沒有特別想連起這首:P

    哎呀,話多了=w=

    ReplyDelete
    Replies
    1. 感謝妳的留言!!
      其實我起初都有點困惑XD 不過「虹」是女子目線這點幾乎是可以肯定的,因為裡面的第一人稱和語尾都是女生的感覺…至於最後一段…(沒什麼根據真的只是我這麼想的)

      虹がキレイだよ。(彩虹很美麗呢。)<-這句是女方說的
      「いや、お前の方が... 」(不,妳比較…)<-這句個人覺得是男方說的,因為女生很少用「お前」這種方式稱呼別人(?)基本上都是男生在用
      テレはじめるきみに。(對着開始害羞的你)<-女方說的,因為「虹」裡的「きみ」(你)不是很不坦率嗎XD,所以這裡害羞的是男方我覺得也滿合邏輯的
      ありがとう、ありがとう。(謝謝你、謝謝你)<-雖然男方沒有說出來,可是女方都明白了,所以才會感謝

      感覺這次新SOLO曲出來後,「虹」的解釋便得出了一個全新的定義…
      不知道二宮大師是在寫新曲時才想到這麼改,還是當初寫「虹」時已經架構了這麼一個故事…
      從翻譯的角度來看,大師完全就是用文字來玩遊戲啊w 真的太狡猾了!

      老實說我也有想到過「痕跡」這首曲呢。
      嘛也有可能只是大師特別喜歡這種遣詞吧XD

      Delete
    2. 「虹」最後一段這樣解亦挺合理啊~
      不過一想到如果真的是女子目線,那那個男子會在吵架時收起女子的東西?!=口=
      我覺得係「優しく笑うきみが」/「面倒くさいからって」前好似比較似是男子目線啊...要不然這個男子好像很怪...= ="

      大師可能所有自己作詞的歌都能串聯呢,可能「1992*4##111」都是其中一部分XD (<--已經在胡思亂想串連一切的人XDDD)

      題外話:話說我曾看過一篇二相文是寫「虹」是nino用masaki作的-w-
      「それはやっぱり君でした」里卻死掉一個了,甜文變虐文了...

      Delete
  2. 你好,雖然popcorn發行已久,不過我是過一陣子後才找歌詞翻譯來看,那時還沒特別注意,沒想到又過一段時間爬文爬到這裡發現原來「それはやっぱり君でした」和「虹」有這層關係!

    不過我又稍為搜尋一下發現,有一種說法是其實「虹」就已經是悲歌呢!因為最後面「今日は私と君が名字を重ねた日」這裡居然是用漢字的「君」,而不是像前面一樣用平假名的「きみ」,這樣還是指同一個人嗎?還是女方其實已經不在了,那幾句是從男方角度來寫,而「君」另有所指呢?不知道鈴希怎麼看

    對於「虹」其實我覺得如果完全以女方視角來看有些地方會有點奇怪,除了最後一段「お前」那句比較沒爭議,其餘的有些句子好像都讓男方看起來怪怪的...

    ReplyDelete

歡迎隨便留下對文章的感想=D
可以的話都會盡量回覆 ヾ(*´∀`*)ノ